Рубрика: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/po20-01-06
Аннотация: Способность молниеносно реагировать на вновь поступившую информацию, необходимость переводить с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный требуют от специалистов поиска новых решений для быстрого приобретения знаний. Поскольку большинство учащихся испытывают трудности в письменном выражении мыслей не только на английском, но и на родном языке, подход параллельного обучения письменному выражению мыслей и переводу нам представляется наиболее продуктивным, так как он учит студентов анализировать иноязычный текст и применять результаты этого анализа во время перевода текста. В исследовании были использованы теоретические методы (изучение литературных источников и анализ), эмпирические методы (наблюдение за студентами-переводчиками во время занятий, беседа, анкетирование и изучение продуктов деятельности). В статье показано: несмотря на то, что лексическое и грамматическое оформление узкоспециальных текстов различно (статья, аннотация, тезисы, доклад для выступлений), их структура остается такой же. Уточнена особенность письменного перевода медицинских текстов как специфического вида речевой деятельности. Исследование, проведенное силами двух ведущих университетов (РязГМУ и ГСГУ), показало, что обобщение, перефразирование и сжатие текстов являются наиболее востребованными умениями среди студентовмедиков. Было отмечено, что при параллельном обучении ПВМ и переводу у студентов отмечается улучшение не только в порождении иноязычного высказывания, но и в переводе с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Таким образом, выполнение предложенных автором методических указаний помогает выработать навыки сокращенного изложения текста, сформировать механизм порождения и восприятия иноязычной речи, учит анализировать прочитанное, где два разнородных вида деятельности – письменное выражение мыслей и перевод, совершенствуют друг друга.
Ключевые слова: Обучение переводу; письменные выражения мыслей; перевод; студенты-медики; иностранные языки; переводчики; медицина.

Для цитирования:

Киселева, О. М. Некоторые аспекты обучения письменного выражения мыслей и переводу студентов-медиков – будущих медицинских переводчиков / О. М. Киселева // Педагогическое образование в России. – 2020. – №1. – С. 50-57. DOI 10.26170/po20-01-06.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.