Рубрика: СТРАТЕГИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
Файл статьи: PDF
Аннотация: На материале текстов, связанных с феноменом региональной идентичности, в статье исследуется речевое и текстовое представление эмоционального состояния носителей русского и монгольского языков. Авторы исходят из мысли о том, что исследование текстовых форм репрезентации понятия «региональная идентичность» носителями разных языков поможет вскрыть национальную специфику текстообразования, определить коммуникативный стиль овладения неродным языком, а в дальнейшем – провести корреляцию этого стиля с заданиями и упражнениями, используемыми в системе преподавания русского языка как иностранного. Анализ текстов, написанных российскими и монгольскими авторами, позволил получить данные, детерминированные различными состояниями личности. В качестве основной единицы анализа авторами используются эмотемы – «лингвистически репрезентированные сигналы эмотивности» [Болотнова 1999]. Репертуар эмотем, соотносимый с текстами российских авторов, отражает широкий спектр позитивных состояний любви к месту проживания, счастья, радости и веселья, восторга и ликования, беззаботности и хорошего настроения, наслаждения, удивления, удовлетворения, воодушевления, уверенности, решимости, интереса и ностальгии. Кроме этого в текстах отражены негативные состояния тоски, грусти, обиды, разочарования, страха, ужаса, отчаяния, гнева, злости, негодования, обиды, разочарования, при этом количество позитивных эмотем явно преобладает над количеством негативных. Репертуар эмотем, соотносимый с текстами монгольских авторов, гораздо уже и отражает лишь позитивные эмоции, связанные с состояниями веселья, наслаждения, радости, восторга, интереса. В качестве заместителей репрезентантов эмоционального состояния монгольские авторы использовали субъективные (нравится/не нравится) оценки происходящего (события или факта). Следует отметить и тот факт, что в работах монгольских авторов репрезентации смешанных эмоций отсутствуют – были зафиксированы лишь дифференцированные эмоциональные состояния. В свою очередь, сопоставление целостных (русского и монгольского) текстов позволяет утверждать, что в тексте русского автора воплощена именно «совокупность осознанно или неосознанно воспринимаемых переживаний», о чем свидетельствует количество эмотем и их качественный состав. В тексте же монгольского автора отражена, скорее, последовательность развертывания событий, его участников и их действия и лишь в небольшой степени – переживания пишущего. Авторы статьи приходят к выводу о том, что для русских авторов более характерен эмоциональный стиль изложения и овладения родным языком, а для монгольских - смешанный (рационально-логический с элементами эмоционального), что и должно быть предусмотрено в организации учебного процесса с ориентацией на познавательный опыт родной культуры обучающихся. Сказанное предполагает создание специальных методик, учитывающих разницу в национальных стереотипах преподавания РКИ, в культурологических тезаурусах людей разных национальностей, в их психологии и менталитете.
Ключевые слова: Региональная идентичность; межкультурные коммуникации; текстообразование; экспрессивность; эмоциональные состояния; эмотемы.

Для цитирования:

Максимова, Л. А. Опыт региональной идентичности: отражение эмоционального состояния при межкультурном текстообразовании / Л. А. Максимова, Т. В. Валиева, Н. Б. Руженцева, Р. А. Валиев // Педагогическое образование в России. – 2018. – №4. – С. 28-36.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.