Файл статьи: PDF
Аннотация: Идиомы в качестве активного экспрессивного средства речи, который концентрированно отражает отношения между национальными речами и бытовой жизнью народов, общественной историей, местными условиями и нравами и т.д. Мы рассматриваем идиому как оборот речи, который долгосрочно используется носителями языка, входит в общественную практику, имеет стабильное конструктивное оформление и характерный состав, имеющий свое специальное значение, которое нельзя толковать только буквально; в предложении выступает как типовое словосочетание. Автор рассматривает пять риторических фигур в составе идиом русского и китайского языков: 1) сравнение; 2) метафора; 3) синекдоха; 4) метонимия; 5) гипербола, и анализирует их применение в русском и китайском языках, в котором они реализуют важные когнитивные способности. В этой статье сфера исследования идиом русского и китайского языков ограничена семантическим полем, тематика которого связана с выражением человеческих чувств. Кроме центрального семантического поля автор выделяет четыре периферийных, связанных с разного вида особенностями: 1. Радость, веселье, счастье. 2. Изумление, удивление. 3. Возмущение, выходить из терпения. 4. Беспокойство, смятение. Автор отмечает, что эта статья отражает когнитивный аспект исследования.
Ключевые слова: Идиоматика; идиомы; русский язык; китайский язык; сопоставительное языкознание; стилистика.

Для цитирования:

Линь, Ма. Стилистика и когнитивность идиом в русском и китайском языках / Ма Линь // Педагогическое образование в России. – 2016. – №12. – С. 101-104.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.