Архив журнала
Стратегии обучения переводу фразеологизмов арабского языка на русский
- 132
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Обсуждается методика обучения разным типам фразеологизмов арабского языка. Приводятся группы соматических фразеологизмов на примере арабского языка. Соматизмами считаются лексические универсалии, свойственные всем языкам. Особо выделяются фразеологизмы, значение которых трудно выводимо из значения составляющих их лексических элементов. Осуществлен отбор фразеологических единиц, разработан комплекс упражнений, нацеленных на обучение стратегиям перевода с арабского на русский язык, выделены стратегии понимания, передачи и овладения. Утверждается, что лексическая компетенция включает владение определенным количеством устойчивых словосочетаний изучаемого языка. Предлагается комплекс упражнений, позволяющий применить фразеологизмы как материал для развития переводческой и коммуникативной компетенций. После предъявления фразеологической единицы дается ее буквальный перевод, затем проводится устное обсуждение того, что может означать данный фразеологизм. В ходе обсуждения (в том числе ошибочных и неточных толкований) участники общения выявляют для себя семантические нюансы, которые помогут им развивать языковое мышление и языковую догадку.
На последнем этапе студенты находят русский фразеологизм с тем же значением. Описанная методика (определенный глоссарий фразеологизмов арабского языка, стратегии их перевода на русский язык, комплекс упражнений) успешно апробирована на занятиях со студентами языкового вуза.
Ключевые слова: фразеологизмы; фразеологические единицы; фразеология арабского языка;
арабский язык; смысловая структура фразеологической единицы; стратегии понимания; стратегии обучения; русский язык; обучение переводу; студенты; переводческая компетенция
Abstract: The methodology of teaching different types of phraseological units of the Arabic language is discussed. Groups of somatic phraseological units are given using the Arabic language as an example. Somatisms are considered to be lexical universals, characteristic of all languages. Phraseological units whose meaning is difficult to deduce from the meaning of their constituent lexical elements are particularly highlighted. A selection of phraseological units has been made, a set of exercises aimed at teaching translation strategies from Arabic into Russian has been developed, and strategies for understanding, transferring and mastering have been identified. It is stated that lexical competence includes mastery of a certain number of set phrases of the language being studied. A set of exercises is proposed that allows one to use phraseological units as material for developing translation and communicative competences. After the phraseological unit is presented, its literal translation is given, then an oral discussion of what the given phraseological
unit may mean is held. During the discussion (including erroneous and inaccurate interpretations), the participants in the conversation identify semantic nuances that will help them develop linguistic thinking and linguistic guesswork. At the last stage, students find a Russian phraseological unit with the same meaning. The described method (a certain glossary of Arabic phraseological units, strategies for translating
them into Russian, a set of exercises) has been successfully tested in classes with students of a language university.
Key words: phraseological units; phraseological units; phraseology of the Arabic language; Arabic language; semantic structure of a phraseological unit; comprehension strategies; teaching strategies; Russian language; translation training; students; translation competence
Для цитирования:
Сергеева, Н. Н. Стратегии обучения переводу фразеологизмов арабского
языка на русский / Н. Н. Сергеева, С. М. Тиллоева. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2024. – №4. – С. 245-254.
For citation
Sergeeva, N. N., Tilloeva, S. M. (2024). Strategies for Teaching the Translation of Arabic Phraseological Units into Russian // Pedagogical Education in Russia. – 2024. – №4. – P. 245-254.