Файл статьи: PDF
Аннотация: Коммуникация между носителями разных культур возможна при условии понимания национально обусловленных особенностей иностранного языка, в том числе тех языковых единиц, которые вербализуют код культуры. В статье представлены результаты исследования функционирования зоонимического кода в русской коммуникации на фоне китайской лингвокультуры. Цель исследования предполагала выявление комплекса символьных значений животных в двух языках, их сходства и различия. Для анализа зоонимов и фразеологизмов, реализующих зоонимический код, использовался полевый метод исследования. Метафорические значения наименований животных были распределены по лексико-фразеологическим гнездам с вершиной-зоонимом. В рамках статьи представлено два гнезда: дракон и корова/бык/теленок. Дана характеристика вторичных значений этих зоонимов, выявлены сходства и различия символьной семантики номинантов. Обращается внимание на то, что результаты подобного исследования имеют прикладное значение, а именно могут использоваться в методике преподавания русского языка в китайской аудитории. В статье представлены примеры схем вторичных, метафорических значений зоонимов, которые необходимо освоить изучающим русский язык. Схемы построены по принципу лексико-фразеологического гнезда с вершиной-зоонимом, включающего варианты метафорических значений наименований животных, свойственные русской лингвокультуре, а также соответствующие примеры реализации этих значений в русском языке, если значения схожи или совпадают, и в китайском. Предполагается использование подобных схем на уроках русского языка как иностранного.
Ключевые слова: Лингвокультурология, зоонимический код культуры, лексико-фразеологическое гнездо, межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранного языка.

Для цитирования:

Сини, Лю. Зоонимический код культуры в преподавании русского языка китайской аудитории / Лю Сини // Педагогическое образование в России. – 2016. – №10. – С. 25-30.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.