Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена сопоставлению формул вежливости в китайском и русском речевом этикете и имеет обзорно-аналитический характер. В работе даны теоретические основы сопоставительного исследования интенционально ориентированных блоков высказываний: этикетных формул приветствия, прощания, благодарности, просьбы, пожелания, извинения в двух неродственных языках. Представлены результаты эксперимента, позволяющие выявить сходство и различия в репертуаре этикетных формул, а также ситуативно-контекстуальные особенности их употребления в деловой и обиходно-бытовой сферах общения. Авторы приходят к выводу о различиях в репертуаре этикетных формул в русском и китайском языках. Эти различия касаются прежде всего количества этикетных формул для каждой ситуации общения и их стилистической дифференциации. Анализ показал, что даже носители русского языка в деловом и обиходно-бытовом общении употребляют репертуар этикетных формул далеко не в полном объеме, а круг этикетных формул в речи не носителей языка значительно уже. Под влиянием языковой интерференции формы китайских обращений могут быть перенесены и на русскоязычное общение. Недостаточное владение русским языком препятствует дифференциации стилистических оттенков «разговорное – книжное», «сниженное – официальное». Как следствие – китайские студенты часто не соотносят русские этикетные формулы с имеющими разную субъектную организацию ситуациями общения, что, несомненно, требует совершенствования методики преподавания русского языка как иностранного в функционально-коммуникативном аспекте.
Ключевые слова: Обиходно-бытовое общение; деловое общение; этикет, этикетные формулы, коммуникативное поведение, межкультурная коммуникация.

Для цитирования:

Цуйцуй, В. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета / Ван Цуйцуй, Н. Б. Руженцева // Педагогическое образование в России. – 2016. – №10. – С. 31-37.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.