Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье подробно анализируются особенности публицистического стиля русского языка, в частности новостных сообщений. Путем комплексного анализа текстов российской прессы представлены лексические, синтаксические, грамматические особенности перевода, описаны основные принципы, такие как принцип «подлинности» и «адаптации» перевода; принцип «повторного создания» текста. Универсальный метод включает в себя дословный перевод, дополненный перевод, сокращенный перевод, адаптацию, перефразирование и другие методы. Автор статьи, используя примеры из русскоязычной прессы, показывает, как работает тот или иной принцип перевода и какие методы при этом применяются. Указывается, что главная цель перевода новостей – это понимание информации, при этом переводчик должен опираться на текст и особенности аудитории. Статья может быть использована для обучения русско-китайских переводчиков для достижения эффективной реализации перевода и содействия китайско-российскому культурному обмену и процветанию журналистики.
Ключевые слова: Переводоведение; перевод; китайский язык; русский язык; новости; средства массовой информации; российские СМИ; особенности перевода; медиалингвистика; публицистический стиль.

Для цитирования:

Хуэй, Янь. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода / Янь Хуэй, Чжоу Лэй // Педагогическое образование в России. – 2016. – №12. – С. 198-202.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.