Рубрика: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Файл статьи: PDF
Аннотация: Цель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное применение правил и т. д.). Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает.
Ключевые слова: Межъязыковая интерференция; перевод; интерференция при переводе; переводческие ошибки; второй язык.

Для цитирования:

Гаярски, Лукаш. Проявление межъязыковой интерференции в переводах словацких студентов-русистов / Лукаш Гаярски // Педагогическое образование в России. – 2016. – №1. – С. 192-196.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.