Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматривается возможность использования двустороннего перевода как приема работы с поэтическим текстом на занятиях по иностранному языку. Предлагается трактовать структуру поэтического текста как состоящую из смыслового, стилистического и прагматического аспектов. Адекватность их передачи может быть оценена через перевод следующих компонентов: рифмовки, грамматики – синтаксических особенностей, а также особенностей перевода различных частей речи, наименований, отражающих культуру и быт народа, непереводимых наименований, отражающих культуру народа, изобразительно-выразительных средств. Предложен принцип аппроксимации как ведущий при переводе поэтического текста. В качестве апробации возможностей двустороннего перевода проведено исследование английского текста «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях», показаны приемы и средства, которые использует переводчик для передачи замысла поэта. В статье дан комментарий к просодическим, синтаксическим, лексическим и стилистическим свойствам текста оригинала и англо-язычного перевода, отмечены культурно значимые мотивы, лежащие в основе сказки А. С. Пушкина. Итогом исследования стало убеждение в том, что существует возможность создавать качественные переводы произведений поэта. Адекватное восприятие и интерпретация художественного текста с ярко выраженной народной составляющей возможны при соблюдении баланса между прагматическим, смысловым и стилистическим аспектами текста, то есть передачей замысла автора, его стилем и предполагаемым воздействием на читателя.
Ключевые слова: поэтические тексты; поэтический перевод; сказки; переводоведение; обучение переводу; трансляторы; фольклор; устаревшая лексика; архаическая лексика; метод двухстороннего перевода; межкультурная коммуникация
Abstract: The article considers the possibility of using two-way translation as a method of working with a poetic text in foreign language classes. It is proposed to interpret the structure of the poetic text as consisting of semantic, stylistic and pragmatic aspects. The adequacy of their transmission can be assessed through the translation of the following components: rhyming, grammar – syntactic features, as well as features of the translation of various parts of speech, names reflecting the culture and way of life of the people, untranslatable names reflecting the culture of the people, visual and expressive means. The approxima-tion principle is proposed as the leading one in translation of a poetic text. As an approbation of the possibilities of two-way translation, a study of “Tale of the Dead Princess and Seven Champions” was conducted, the techniques and means used by the translator to convey the poet’s idea are shown. The article provides a commentary on the prosodic, syntactic, lexical and stylistic properties of the original text and the English translation, culturally significant motives underlying the fairy tale by A. Pushkin are noted. The result of the research was the conviction that it is possible to create high-quality translations of the poet’s works. Adequate perception and interpretation of a literary text with a pronounced folklore component is possible if balance is maintained between the pragmatic, semantic and stylistic aspects of the text, that is, the transfer of the author's idea, his style and the intended impact on the reader.
Key words: poetic texts; poetic translation; fairy tales; translation studies; translation training; translators; folklore; outdated vocabulary; archaic vocabulary; method of two-way translation; intercultural communication

Для цитирования:

Ерёмина, С. А. Двусторонний перевод поэтического текста как прием обучения межкультурной коммуникации / С. А. Ерёмина, В. Ю. Миков. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2022. – №3. – С. 69-77.

For citation

Eremina, S. A., Mikov, V. Yu. (2022). Two-Way Translation of a Poetic Text as a Method of Teaching Intercultural Communication // Pedagogical Education in Russia. – 2022. – №3. – P. 69-77.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.