Рубрика: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/2079-8717_2023_01_10
Аннотация: В современных исследованиях отмечается многообразие аспектов, на основе которых рассматриваются вопросы обучения художественному переводу. При этом в настоящее время наблюдается отсутствие методик, связанных с обучением художественному переводу с точки зрения применения переводческих стратегий доместикации и форенизации. Данная статья посвящена описанию комплекса упражнений, целью которого является формирование умения использовать стратегии доместикации и форенизации при художественном переводе с немецкого языка на русский. Основой для разработки комплекса упражнений послужили методики, принадлежащие к межкультурному и стратегическому подходам в обучении художественному переводу, а также результаты исследования в области применения стратегий доместикации и форенизации в переводе художественных текстов. Структура разработанного комплекса упражнений представлена тремя разделами, посвященными переводу немецкоязычных произведений жанров «притча», «сказка» и «рассказ». Серии и циклы упражнений в каждом разделе комплекса содержат предпереводческие, операционные и послепереводческие упражнения различных групп. Разработанный комплекс упражнений вносит вклад в обогащение методики обучения художественному переводу, раскрывая дидактический потенциал применения стратегий доместикации и форенизации в обучении переводу художественных текстов с немецкого языка на русский. Практическое использование комплекса упражнений может быть организовано при обучении художественному переводу на уровне высшего учебного заведения, а также – при условии адаптации – на уровне старших классов школы с углубленным изучением немецкого языка.
Ключевые слова: художественный перевод; обучение переводу; переводоведение; переводческая деятельность; стратегии перевода; стратегия доместикации; стратегия форенизации; межкультурный подход; стратегический подход; художественные тексты; комплексы упражнений; предпереводческие упражнения; операционные упражнения; послепереводческие упражнения
Abstract: In modern research, a variety of aspects is noted, on the basis of which the issues of the teaching of fiction translation are considered. At the same time, there are currently no methods related to the teaching of fiction translation in terms of the use of the translation strategies of domestication and foreignization. This article is devoted to the description of a complex of exercises, the purpose of which is to form the ability to use domestication and foreignization strategies in fiction translation from German into Russian. The bases for the development of the complex of exercises were the methods belonging to the cross-cultural and strategic approaches in the teaching of fiction translation, as well as the results of research in the field of the application of domestication and foreignization strategies in the translation of fiction texts. The structure of the developed complex of exercises is represented by three sections devoted to the translation of German-language literary works of the genres “parable”, “fairy tale” and “short story”. The series and cycles of exercises in each section of the complex contain pre-translation, operational and post-translation exercises of various groups. The developed complex of exercises contributes to the enrichment of the teaching methodology of fiction translation by revealing the didactic potential of using domestication and foreignization strategies in the teaching of the translation of fiction texts from German into Russian. The practical use of the complex of exercises can be organized when teaching fiction translation at the level of a higher educational institution, as well as – subject to adaptation – at the level of a high school with an in-depth study of the German language.
Key words: fiction translation; translation training; translation studies; translation activities; translation strategies; domestication strategy; foreignization strategy; intercultural approach; strategic approach; artistic texts; sets of exercises; pre-translation exercises; operating exercises; post-translation exercises

Для цитирования:

Мальцева, И. Г. Обучение художественному переводу: комплекс упражнений по использованию стратегий доместикации и форенизации / И. Г. Мальцева, В. А. Усцова. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2023. – №1. – С. 79-86. DOI 10.26170/2079-8717_2023_01_10.

For citation

Maltseva, I. G., Ustsova, V. A. (2023). The Teaching of Fiction Translation: A Complex of Exercises for the Use of Domestication and Foreignization Strategies // Pedagogical Education in Russia. – 2023. – №1. – P. 79-86. DOI 10.26170/2079-8717_2023_01_10.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.