Файл статьи: PDF
Аннотация: В языке существует коммуникативный уровень, отражающий соотношения говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. Сложности перевода русского диалога на китайский язык во многом связаны с передачей значений коммуникативного уровня. В нем активно задействованы многие средства, такие как частицы, междометия и т.д., которые были в тени собственно лингвистического исследования. Автор статьи на примере анализа диалога из кинофильма показывает тонкости перевода подобных частей речи. Данная работа имеет несомненную практическую значимость, поскольку представленный анализ выявляет области затруднения китайцев при восприятии и дальнейшем понимании русского диалога. В данном случае коммуникативные средства русского языка важны для выражения взаимоотношения говорящего, слушающего и ситуации. Семантический анализ данного материала дает ключ к употреблению незнакомых китайским студентам единиц. Материалы статьи и выводы к ней могут способствовать совершенствованию преподавания русского языка в Китае при рассмотрении русской языковой картины мира.
Ключевые слова: Коммуникативный уровень; коммуникативные средства; перевод; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; китайские студенты; диалоговая речь; языковая картина мира.

Для цитирования:

Явэнь, Гуань. Аналогии русских коммуникативных средств в китайском языке / Гуань Явэнь // Педагогическое образование в России. – 2016. – №12. – С. 56-61.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.