Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматриваются условия создания максимального перевода, особенно когда перед студентом отделения перевода или профессиональным переводчиком стоит вопрос о выборе слова из нескольких синонимов. Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», представленного в четырех разных интерпретациях. Цель данного практического исследования – показать значимость каждой дифференциальной семы в контексте. Вопрос о максимальности перевода затрагивает несколько аспектов: во-первых, необходимость сохранения индивидуальности пера автора оригинала, во-вторых, создание образности и экспрессивности, не противоречащей ближайшему контексту и периферийным зонам произведения, в-третьих, в качестве ориентира при выборе лексемы из синонимического ряда выступают текстоцентрическая семантика и лексическая дистрибуция, в-четвертых, следование первым трем условиям приводит к созданию адекватного (максимального) перевода – единственно верного и исключающего все другие. В статье внимание уделено важности обучения основам компонентного анализа в некоторых вузовских дисциплинах – лексикологии, теории и практике перевода, филологическом анализе.
Ключевые слова: Лексема; дифференциальная сема; компонентный анализ; лексическая дистрибуция; максимальность; периферийные зоны контекста.

Для цитирования:

Рябова, И. Ю. К вопросу о максимальности перевода / И. Ю. Рябова // Педагогическое образование в России. – 2016. – №4. – С. 62-65.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.