Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье описывается опыт организации переводческой практики студентов-лингвистов. Обсуждаются виды переводческой практики – учебная и производственная (преддипломная), – их место в общей структуре образовательной программы, цель и задачи. Указываются положительные и отрицательные моменты, связанные с распределением студентов в профильные организации (переводческие агентства), отделы перевода предприятий, различные учреждения, в которых востребованы услуги переводчика. Для оптимизации процесса прохождения учебной переводческой практики разработаны задания, способствующие приобретению профессиональных качеств, необходимых для успешной деятельности в области межкультурной коммуникации, перевода, исследовательской работы. Структура заданий и их последовательность отражают профессионально значимые компетенции выпускника, обучающегося по направлению подготовки «Лингвистика». В рамках учебной переводческой практики предлагаются четыре вида заданий: 1) предпереводческий анализ текста; 2) письменный перевод текстов с комментированием примененных приемов перевода; 3) редактирование перевода, выполненного другим студентом; 4) устный перевод / работа с аудиофайлом. Преддипломная переводческая практика проводится в учебном заведении и предоставляет студентам возможность изучить алгоритм научного поиска и его практической реализации в исследовательской деятельности. В статье также приводятся обязанности факультетского руководителя и перечень компонентов учебно-методического сопровождения работы студентов.
Ключевые слова: Переводческая практика; профессиональные компетенции; подготовка лингвиста-переводчика; ФГОС ВО; виды переводческой практики; задания для переводческой практики.

Для цитирования:

Богуславская, Е. Л. Опыт оптимизации студенческой переводческой практики в рамках направления подготовки «Лингвистика» / Е. Л. Богуславская // Педагогическое образование в России. – 2015. – №10. – С. 120-123.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.