Вам может быть интересно:
Архив журнала
Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурса
- 416
- Рубрика: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
- Подрубрика: ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматривается вопрос разработки комплекса упражнений, направленных на обучение стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса. Перевод представляет собой сложный вид речевой деятельности, которая невозможна без наличия специфических знаний, навыков, качеств личности, составляющих переводческую компетенцию. Центральное место в структуре занимают умения, которые представляют собой синтез теоретического знания и практического действия, выполняемого на основе этого знания. Основанием для создания типологии упражнений является выделение групп умений преодоления трудностей письменного перевода на трех его этапах – предпереводческом, переводческом, редактирования продукта перевода. Трудности в переводе вытекают из сущности самого перевода как сложного вида речевой деятельности и возникают из-за различий в системах двух языков, которые представляют собой трудности лингвистического характера. При переводе необходимо учитывать и факты, которые выходят за рамки языковой системы и непосредственно относятся к иноязычной культуре. Указанные факторы обусловливают трудности дискурсивного характера. Трудность письменного перевода представляет собой комплекс проблем, возникающий в процессе письменного перевода у студентов неязыковых вузов и обусловленный совокупностью лингводискурсивных особенностей англоязычного юридического дискурса и условий обучения. Для преодоления трудностей предлагается применение стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического дискурса. Подчеркивается методическая значимость дискурса в обучении стратегиям письменного перевода. Использование дискурсивного подхода выступает важным инструментом педагогических исследований. Созданная типология упражнений, направленная на развитие переводческих умений и применение стратегий и тактик, включает три типа упражнений и соответствующие им виды.
Ключевые слова: Юридический дискурс; письменный перевод; английский язык; переводоведение; обучение переводу; переводческая деятельность; трудности перевода; типология упражнений.
Для цитирования:
Базуева, А. Н. Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурса / А. Н. Базуева, Н. Н. Сергеева // Педагогическое образование в России. – 2017. – №6. – С. 175-181.