Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/2079-8717_2022_06_11
Аннотация: Актуальность статьи обусловлена тем, что переводческая деятельность усложняется – сегодня востребован переводчик, который не только владеет переводческой компетентностью, но и обладает профессиональной мобильностью – готовностью и способностью быстро и качественно перестраиваться с одного вида деятельности на другой, адаптироваться к новым условиям. Поэтому задачей вуза является подготовка такого специалиста. Создание в вузе интегративного образовательного пространства позволит готовить конкурентоспособных лингвистов-переводчиков, нужных отрасли. Цель статьи – обосновать необходимость, выявить дидактические принципы формирования интегративного образовательного пространства вуза и его структуру. Методологическая основа исследования: пространственный подход (О. В. Гукаленко, Т. В. Кружилина, Н. В. Наливайко, Л. Н. Павленко, Р. Е. Пономарев, А. В. Шумакова и др.), интегративный подход (Н. Н. Гавриленко, А. Я. Данилюк, Н. В. Попова и др.), теоретические положения о сущности, структуре и принципах интегративного образовательного пространства (И. И. Ларченко, Л. А. Филимонюк, А. В. Шумакова). Использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы, анализ нормативных и инструктивно-методических документов, анализ и обобщение педагогического опыта, педагогическое наблюдение. Научная новизна состоит в том, что автором определена структура, уровни, принципы формирования интегративного пространства вуза. Практическая и теоретическая значимость результатов: представлена модель интегративного образовательного пространства подготовки лингвистов-переводчиков в ИМС, которая включает следующие компоненты: учебные предметы, виды деятельности, уровни образования, структурные подразделения. Каждому компоненту соответствует свой вид интеграции: межпредметная интеграция, интеграция видов деятельности, интеграция видов образования, структурная интеграция. Описан опыт формирования интегративного образовательного пространства подготовки лингвистов-переводчиков в ЧОУ ВО «Институт международных связей», сделаны выводы о целесообразности формирования интегративного образовательного пространства вуза.
Ключевые слова: интеграция в образовании; интегративное образовательное пространство; принципы формирования образовательного пространства; переводческая деятельность; подготовка переводчиков; лингвисты-переводчики; студенты; переводоведение
Abstract: The relevance of the article is due to the fact that translation activity is becoming more complicated – today there is a demand for a translator who not only has translation competence, but also has professional mobility – the willingness and ability to quickly and efficiently change from one type of activity to another, adapt to new conditions. Therefore, the task of the university is to train such a specialist. The creation of an integrative educational space at the university will make it possible to train competitive linguists-translators needed by the industry. The purpose of the article is to substantiate the need, to identify the didactic principles of the formation of an integrative educational space of the university and its structure. Methodological basis of the study: spatial approach (O. V. Gukalenko, T. V. Kruzhilina, N. V. Nalivaiko, L. N. Pavlenko, R. E. Ponomarev, A. V. Shumakova, etc.), integrative approach (N. N. Gavrilenko, A. Ya. Danilyuk, N. V. Popova, etc.), theoretical provisions on the essence, structure and principles of an integrative educational space (I. I. Larchenko, L. A. Filimonyuk, A. V. Shumakov). The following research methods were used: analysis of scientific literature, analysis of normative and instructive-methodical documents, analysis and generalization of pedagogical experience, pedagogical observation. Scientific novelty lies in the fact that the author defines the structure, levels, principles of formation of the integrative space of the university. Practical and theoretical significance of the results: a model of an integrative educational space for the training of linguists-translators in the IMS is presented, which includes the following components: subjects, activities, levels of education, structural divisions. Each component has its own type of integration: interdisciplinary integration, integration of activities, integration of types of education, structural integration. The experience of forming an integrative educational space for the training of linguists-translators at the Institute of International Relations is described, conclusions are made about the feasibility of forming an integrative educational space of a university.
Key words: integration in education; integrative educational space; principles of formation of educational space; translation activities; training of translators; linguists-translators; students; translation studies

Для цитирования:

Вылегжанина, И. А. Подготовка лингвистов-переводчиков в вузе: формирование интегративного образовательного пространства / И. А. Вылегжанина. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2022. – №6. – С. 85-93. DOI 10.26170/2079-8717_2022_06_11.

For citation

Vylegzhanina, I. A. (2022). Training of Linguists-Translators at the University: Formation of Integrative Educational Space // Pedagogical Education in Russia. – 2022. – №6. – P. 85-93. DOI 10.26170/2079-8717_2022_06_11.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.