Файл статьи: PDF
Аннотация: Сегодня в условиях межнациональных контактов России со странами арабского региона преподавание фразеологии в практике изучения арабского языка как иностранного является значимым направлением, именно фразеологизмы отражают языковые и культурные нормы, принятые в конкретном обществе, а также помогают говорящему ярко и образно выразить отношение к происходящему. В данной статье анализируются фразеологизмы арабского языка с соматическим компонентом и осуществляется отбор фразеологических оборотов для обучения арабскому языку студентов 1–2 курсов языкового вуза, разрабатывается комплекс упражнений, направленных на овладение фразеологическими единицами арабского языка в опоре на контекст, употребление изученного в письменной и устной речи. Отмечается, что основные закономерности перевода фразеологической единицы с контекстуально-актуализированным прямым словарным значением отдельных компонентов определяются возможностями нахождения в переводящем языке соотносительных фразеологических средств в виде фразеологических эквивалентов или аналогов и с учетом особенностей применения данного способа преобразования в различных конкретных контекстах. Для полноценного перевода необходим строгий учет всех семантических и стилистических факторов, возникающих в результате прямого лексического значения одного или нескольких компонентов фразеологической единицы.
Ключевые слова: арабский язык; методика преподавания арабского языка; методика арабского языка в вузе; студенты; языковые вузы; образовательный процесс; методы обучения; соматические фразеологизмы; фразеология арабского языка; фразеологические единицы; переводоведение; стратегия перевода; переводческая деятельность; обучение переводу; коммуникативная ситуация
Abstract: Today, in the context of globalization and the expansion of interethnic contacts, the teaching of phraseology in the practice of learning Arabic as a foreign language is an important direction, because it is phraseological units that reflect the linguistic and cultural norms adopted in a particular society, and also help the speaker vividly and figuratively express his attitude to what is happening. In this article, the authors analyze modern textbooks addressed to students of the intermediate and advanced stages of education for the presence of exercises aimed at mastering phraseological units with a somatic component. It is noted that the main patterns of translation of a phraseological unit with a contextually actualized direct dictionary meaning of individual components are determined by the possibilities of finding correlative phraseological means in the target language in the form of phraseological equivalents or analogues and taking into account the specifics of using this method of transformation in various specific contexts. For a full-fledged translation, it is necessary to strictly consider all semantic and stylistic factors arising as a result of the direct lexical meaning of one or several components of a phraseological unit.
Key words: Arabic language; methods of teaching Arabic; methods of the Arabic language in higher education institutions; students; language higher education institutions; educational process; teaching methods; somatic phraseological units; phraseology of the Arabic language; phraseological units; translation studies; translation strategy; translation activity; translation training; communicative situation

Для цитирования:

Тиллоева, С. М. Отбор соматических фразеологизмов арабского языка и комплекс упражнений, направленных на обучение переводу студентов языкового вуза / С. М. Тиллоева, Н. Н. Сергеева. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2025. – №1. – С. 168-175.

For citation

Tilloeva, S. M., Sergeeva, N. N. (2025). Selection of Somatic Phraseological Units of the Arabic Language and a Set of Exercises Aimed at Teaching Translation to Students of a Language University // Pedagogical Education in Russia. – 2025. – №1. – P. 168-175.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.