Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена вопросам обучения интерпретации иноязычного художественного текста в языковом вузе. Представлено методическое содержание интерпретации как особого вида речемыслительной деятельности на языковом факультете. Интерпретация иноязычного художественного текста рассматривается в контексте диалога культур, основывается на теории интертекстуальности. На основе анализа материала по теории и практике интерпретации художественного текста определены виды (уровни) интерпретации по глубине проникновения в смысл и содержание текста: непрофессиональная интерпретация основана на непосредственном впечатлении; формальная интерпретация – анализ художественного текста по определенной схеме; профессиональная интерпретация – уровень владения различными научными стратегиями и подходами к анализу и интерпретации; ментальная интерпретация, театация. Под театацией понимается творческий процесс создания собственных текстоментальных картин мира. Данные виды соотносятся с уровнями сформированности у студентов соответствующих умений по интерпретации иноязычного текста. Критериями для выделения данных уровней являются уровень интерпретации (глубина проникновения в смысл и содержание текста), качество и истинность интерпретации. В заключении описываются трудности, с которыми сталкиваются студенты при работе с иноязычным текстом по интерпретации.
Ключевые слова: Анализ текста; интерпретация текста; обучение интерпретации; виды интерпретации; социокультурный аспект.

Для цитирования:

Макарова, Е. В. Анализ и интерпретация иноязычного художественного текста на языковом факультете как методическая проблема / Е. В. Макарова // Педагогическое образование в России. – 2015. – №10. – С. 50-53.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.