Рубрика: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/po19-04-08
Аннотация: Данная публикация посвящена технологии структурирования иноязычного гипертекста, приведены принципы лингвистической обработки научных текстов гуманитарной тематики с целью перевода, описана методика работы с корпусом текстов, применяемая на практических занятиях по дисциплине «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», позволяющая определить возможную тематику выпускной квалификационной работы магистрантов. В работе представлена когнитивная модель перевода, прокомментированы сами понятия «гипертекст» и «гипертекст как технология обработки текстового корпуса». Проанализирован терминологический аппарат, используемый в лингвистике и переводоведении в контексте интерредактирования гипертекстового формата, проектирования корпуса текстов и разработки лексикографической базы данных. Приведена методическая концепция магистерской дисциплины, основанная на изучении и обработке материалов цифровых образовательных ресурсов посредством электронных систем переводчика, а также на анализе, комментировании, реферировании и обобщении результатов научных исследований с использованием современных отечественных и зарубежных методик и методологий. Рассмотрена методика переводческого чтения научных текстов гуманитарной тематики, приведены основные характеристики корпуса спецтекстов. Приводится описание системы контрольно-измерительных материалов, основанной на организационно-деятельностном подходе, способствующем овладению функциональными приемами обработки гипертекста и текстового корпуса. Представленная дисциплина является логическим продолжением освоения лингвистами и переводчиками информационных технологий, а предлагаемая методика формирует профессиональные навыки, необходимые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода спецтекстов с применением технологии интрерредактирования в процессе чтения оригинала, и является одним из способов актуализации знаний о выборе стратегии, видах и способах перевода научных текстов.
Ключевые слова: Образовательный процесс; информационная среда; иностранные языки; научные тексты; гипертексты; лингвистическая обработка; технология интрерредактирования; образовательные технологии; студенты; методика преподавания иностранных языков; методика иностранных языков вузе; переводоведение; обучение переводу.

Для цитирования:

Гусева, А. Х. Стратегия перевода: технология построения и когнитивные инструменты / А. Х. Гусева // Педагогическое образование в России. – 2019. – №4. – С. 64-69. DOI 10.26170/po19-04-08.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.